Detalles Importantes de Servicios de Traducción e Interpretación Para Su Solicitud de Asilo

Queridos venezolanos, primero que todo les quiero desear toda la suerte del mundo en sus solicitudes de asilo ya que, como yo, salieron de nuestro querido país en búsqueda de una vida mejor y más segura.

Toda mi vida quise ser intérprete y traductora y, después de estudiar en la Universidad Central de Venezuela por 4 años, decidí venirme a los Estados Unidos en busca de un futuro mejor. En fin, no los quiero aburrir con mi historia personal, pero lo que sí me gustaría hacer es intentar aclarar un poco cómo funcionan los servicios de traducción e interpretación en solicitudes de asilo ya que he notado que hay una cantidad alarmante de malentendidos al respecto.

•    Traducciones Certificadas para su solicitud de asilo:

Los documentos que usted va a presentar en su solicitud, que hayan sido expedidos originalmente en español, deberán ser traducidos al inglés. Estos documentos van a ser revisados por el agente de la Oficina Federal de Servicios Migratorios y Ciudadanía (USCIS).

Uno de los requerimientos de esta agencia es que los documentos tengan una certificación de fiabilidad, es decir, una certificación de parte de un traductor que tenga el conocimiento, la certificación y la capacidad de traducir el documento correctamente al equivalente del mismo en inglés. Traducir un documento legal palabra por palabra es uno de los errores más comunes y más graves.

Traducir documentos legales no es una tarea fácil que la pueda realizar cualquier persona bilingüe. Es como asumir que, ya que usted tiene dos manos, diez dedos y sabe agarrar una tijera, puede automáticamente cortarle el cabello a alguien. Lo puede intentar, por supuesto, pero el resultado final probablemente será que esa persona lo quiera matar después de verse la cabeza. Lo mismo aplica para las traducciones. Los textos jurídicos son muy complicados y, si no se traducen correctamente, se corre un riesgo, muy peligroso en mi opinión, que el agente de inmigración no entienda o, peor aún, que cambie el sentido por completo del contenido.

Lo mismo sucede con las declaraciones escritas juradas. Yo trabajo como intérprete en el tribunal de inmigración en casos de deportación.  Quiero enfatizar esto lo más posible: las declaraciones juradas escritas pueden solidificar o invalidar una solicitud de asilo. Estas redacciones, escritas en su mayoría por los individuos que buscan asilo y, a veces, por testigos que presenciaron los acontecimientos, son el documento que más utiliza la Secretaría del Gobierno de los Estados Unidos para corroborar el alegato de deportación en contra del extranjero. Usted puede ser tan buen escritor como Gabriel Garcia Márquez, pero tenga en cuenta que el agente no va a leer su obra de arte, sino la traducción de la misma. Por ende, la traducción deberá tener la misma calidad o se corre el riesgo de perder detalles, cambiar significados o reducir la importancia de lo que se relata. Por favor, si va a tomar un riesgo, no permita que sea el de una declaración escrita jurada mal traducida.

Un traductor preparado y certificando entiende la importancia de esto y, como consecuencia, se prepara, estudia y se asegura que las traducciones tengan la calidad, el sentido y el significado que poseen los documentos originales en español. Ser bilingüe no significa ser traductor.

•    Asistencia de un Intérprete para su entrevista de asilo:

Si usted no habla inglés fluidamente, es necesario que lleve un intérprete a su entrevista de asilo para que pueda comunicarse efectivamente. De nuevo (sigo repitiendo lo mismo porque es sumamente importante que se entienda), ser bilingüe no significa ser intérprete. Véalo de esta manera: cuando usted habla español, el agente de inmigración entiende exactamente lo que usted entendería si le hablaran en chino. El agente no tiene absolutamente ninguna idea de lo que usted dice, en cambio, le entiende todo al intérprete. ¿En verdad se atrevería a arriesgar que su voz, que sería la voz del intérprete en este caso, pueda ser mal representada o malentendida por no tener a alguien capacitado en su entrevista? Le ruego que piense esto muy bien, porque la decisión que tome al elegir su intérprete va a tener consecuencias irreversibles. Un intérprete certificado por un tribunal, preparado, educado y apasionado por su profesión será aquel que estudia todo tipo de casos (expresiones, situaciones actuales de un país, ciudades y países, etc.) para prepararse y poder interpretar de una manera excelente.

Como les mencioné anteriormente, trabajo en el tribunal de inmigración y la mayoría de los juicios en los que interpreto son de personas que provienen de Centro América. No les puedo contar la cantidad de información que he aprendido para poder interpretarles correctamente y asegurarme de transmitir el mensaje que ellos transmiten al juez que decidirá su futuro. Mis palabras, literalmente, tienen el poder de afectar el futuro de una persona, o una familia, que se encuentra en riesgo de ser deportada.

Otro malentendido que me preocupa mucho es que muchos piensan que el intérprete debe ser venezolano, para que “entienda la situación y le ponga pasión”. Esto es completamente incorrecto. Si ese fuera el caso, yo no hubiera podido ayudar a las decenas de centroamericanos que he ayudado porque soy de Venezuela. Además, se limitaría usted mismo en conseguir un intérprete calificado ya que no muchos intérpretes son de Venezuela. Lo importante es que el intérprete esté preparado, tenga los conocimientos necesarios y que cuando usted diga la palabra “escuálido”, el intérprete entienda a lo que se refiere (he escuchado personas que traducen esto al inglés como “flacucho”, lo cual es completamente incorrecto en el contexto político venezolano).

En resumen, asegúrese de contratar compañías o individuos profesionales y capacitados para traducir sus documentos e interpretar en su cita de asilo. Mi compañía, Lingua Duo, LLC., está a la orden para asistirlos con cualquier servicio de traducción e interpretación en cualquier parte de los Estados Unidos y para contestar cualquier pregunta que tengan al respecto.

Información de contacto:

Veronica Diquez

(561) 809-1769

veronica@linguaduo.com